Comenzamos esta nueva sección, con una síntesis de algunos de los traductores de la Biblia más sobresalientes que ejercieron notable influencia en la obra de la traducción bíblica a lo largo de los siglos.

ELÍAS HUTTER

Elias Hutter nació en 1553 en la pequeña ciudad de Görlitz, cerca de la actual frontera de Alemania con Polonia y la República Checa. Estudió las lenguas orientales en la Universidad Luterana de Jena. A los 24 años fue nombrado profesor de hebreo en Leipzig. Introdujo nuevos métodos educativos y fundó una escuela en Nüremberg, donde los estudiantes aprendían hebreo, griego, latín y alemán en tan solo 4 años. Ninguna otra escuela o universidad de la época ofrecía unos estudios similares. Hutter usó sus considerables habilidades lingüísticas con el propósito de traducir la Biblia y en 1587 produjo una edición del Antiguo Testamento, con la intención de permitir que un lector no familiarizado con el hebreo identificara la raíz de cada verbo. Esto se logró al tener las raíces de los verbos impresas en negrita y los prefijos/sufijos en letra hueca.

De mayor interés es su Políglota del Nuevo Testamento, publicado en 1599. Esta traducción, o más correctamente traducciones, contenía el Nuevo Pacto en 12 idiomas, organizado en 6 columnas de ancho, en 2 columnas, para cada versículo. Publicado en dos volúmenes [Evangelios + Hechos, Epístolas + Apocalipsis], los idiomas fueron: [ según de la página del título]: "Syriacè, Ebraicè, Græcè, Latinè, Germanicè, Bohemicè, Italicè, Hispanicè, Gallicè, Anglicè, Danicè, Polonicè". Los volúmenes son folios impresos en papel de alta calidad y siguen siendo brillantes a la vista más de 400 años después.

 

Cuando se trataba de la traducción hebrea del NT, Hutter no pudo encontrar ninguna traducción existente que fuera aceptable para sus estándares, por lo que creó la traducción él mismo.

 

 

Aquí hay una imagen de su Leccionario de 1601

LA BIBLIA HEBREA DE ELÍAS HUTTER DE 1587

En 1587, Hutter produjo una edición en hebreo de lo que popularmente se conoce como Antiguo Testamento. Esta obra se tituló Derej ha-Kodeshexpresión tomada de Isaías 35:8 que significa “El Camino de la Santidad”.

Sus hermosos caracteres provocaron el siguiente comentario: “Todo en ella refleja el esplendor de esta edición”.

Sin embargo, lo que la hacía realmente especial era que se trataba de una herramienta muy útil para aprender hebreo. Por ejemplo los estudiantes de hebreo tenían ante sí sendos desafíos: 1º, un alfabeto diferente y desconocido que se lee de derecha a izquierda y, el 2º eran los prefijos y sufijos adheridos a las palabras hebreas, que podían ocultar la raíz de las palabras.

 Tomemos como ejemplo la palabra hebrea נפשׁ (transliterada néfesh), que significa “alma”. En Ezequiel 18:4 lleva el prefijo ה (ha), que significa “el”, y así forma la palabra compuesta הנפשׁ (hannéfesh), es decir, “el alma”. Para alguien inexperto, הנפשׁ (hannéfesh) puede parecer una palabra totalmente distinta a נפשׁ (néfesh).

Hutter empleó una ingeniosa técnica de impresión para ayudar a sus estudiantes. Combinó caracteres hebreos sólidos con otros sin relleno (huecos). Imprimió la raíz de las palabras con caracteres sólidos, mientras que utilizó caracteres sin relleno para los prefijos y sufijos. Este sencillo sistema les permitía a los estudiantes identificar con más facilidad la raíz de la palabra hebrea y les ayudaba a aprender el idioma.

 

En el título de la portada abajo (Derej ha-Kodesh) podemos ver ya ese método con el prefijo “ha” que como ya dijimos significa “el”.

Portada de la Biblia hebrea de Hutter de 1587

 

EDICIÓN POLÍGLOTA DEL NUEVO TESTAMENTO DE 1599 POR ELÍAS HUTTER

 

Hutter también realizó una versión en 12 idiomas de lo que popularmente se conoce como Nuevo Testamento. Fue publicada en Núremberg en 1599 y normalmente se la llama la Políglota de Núremberg. Hutter quiso incluir una traducción hebrea de las Escrituras Griegas Cristianas, pero dijo que, aunque “hubiera estado dispuesto a pagar una fortuna” por ella, la búsqueda habría sido en vano. Así que decidió traducir él mismo el Nuevo Testamento del griego al hebreo. Se dedicó exclusivamente a ese proyecto y lo completó en tan solo un año.

 

Lo que Hutter realizó en esta traducción fue una hazaña asombrosa en sí misma, ya que constituye la base de muchas [si no todas] las traducciones hebreas posteriores del Nuevo Pacto o también llamado Nuevo Testamento (NT) hasta la época de la traducción de Franz Delitzsch en 1877. Por ejemplo, William Robertson utilizó la traducción de Hutter como base para su obra emblemática, el NT hebreo de 1661. El NT hebreo de William Caddick revisó aún más el texto en 1798. Thomas Fry continuó con esta tradición, refinando el texto hebreo para su edición del NT en hebreo en 1817, al igual que William Greenfield en 1831. El NT hebreo de Greenfield está en la Biblia Sacra Polyglotta de Bagster de 1831. 

 

Página del NT de Robertson

 

Hutter empleó acertadamente el Nombre Yehováh para sustituir los títulos Kýrios (Señor) y Theós (Dios) donde aparecían citas de las Escrituras Hebreas o donde él creía que se hacía referencia al Nombre. Esto es digno de mención porque, aunque muchas traducciones del Nuevo Testamento no usan el Nombre Divino, la traducción de Hutter sí lo usa y, por eso, es una prueba más a favor de restaurar el nombre divino en el Nuevo Pacto o Escritos Nazarenos Apostólicos.

Notemos en la fotografía como aparece el Nombre escrito en hebreo, pero con su puntuación vocálica: YeHoVáH.

 

Algunos estudiosos ya habían traducido el Nuevo Pacto al hebreo. Dos de ellos fueron el monje bizantino Simón Atoumanos, alrededor de 1360, y el erudito alemán Oswald Schreckenfuchs, alrededor de 1565. Estas traducciones nunca se publicaron y se han perdido por lo que no sabemos si restablecieron el Nombre a su debido lugar o no.

Mateo 1.20 del NT de Hutter.

 

Tenga en cuenta la doble página con las 6 columnas de ancho, con 2 filas para cada versículo. Cada versículo está numerado para una fácil referencia. 

Las palabras resaltadas por los recuadros rojos arriba muestran cómo la traducción hebrea de Hutter se traduce como 'Ángel de Yehováh' en lugar de 'Ángel del Señor'; en hebreo traduce el verso como ' מלאך יהוה.'

En 1891, el prestigioso hebraísta Franz Delitzsch escribió sobre la obra de Hutter: “Su traducción hebrea refleja una comprensión del idioma poco común entre los cristianos, y todavía merece la pena consultarla, porque en muchos casos escoge con acierto el término preciso”.

Continuará...

 

b

Comentarios: 0