Estos son pues los versículos que concluían en tiempos de Eusebio, el evangelio griego de Mateo y los siguientes son los que concluyen el evangelio hebreo
compilado por Shem Tov, con su traducción:
18
Yeshúa se acercó hacia ellos y les dijo: “A mí se me ha entregado todo el poder en los cielos y la tierra, 19 vosotros id a ellos 20 y cuidad de ellos
para que cumplan todas las cosas que he mandado. (Estoy) con vosotros hasta siempre”.
¿Aparece el Tetragrámaton
YHVH en el texto hebreo de Shem-Tov?
No, no aparece. Sin embargo, dicho texto de Mateo sí utiliza la expresión ha·Shém (completa o abreviada) 19
veces.
La expresión hebrea ha·Shém significa “el Nombre”, e indudablemente se refiere al
nombre divino. Por ejemplo, en el texto de Shem-Tob aparece una forma abreviada de ha·Shém en Mateo 3:3, donde Mateo citó
de Isaías 40:3. Es razonable llegar a la conclusión de que cuando Mateo citaba un versículo de las Escrituras Hebreas en el que aparecía el Tetragrámaton del Nombre
Divino YHVH, incorporaba el nombre divino en su Evangelio. Así pues, aunque el texto hebreo que presentó Shem-Tob no emplea el Tetragrama
YHVH, el hecho de que utilice “el Nombre”, como lo hace en Mateo 3:3, respalda el uso de “Yeho·váh” en las Escrituras mesiánicas apostólicas.
Shem-Tov copió el texto hebreo de Mateo en su polémica obra
intitulada ’É·ven bó·jan. Ahora bien, ¿de qué fuente provino ese texto hebreo? El
profesor George Howard, que ha investigado ampliamente el asunto, piensa que “el texto hebreo de Mateo copiado por Shem-Tob se escribió
en los primeros 4 siglos de la era cristiana”.
Howard comenta: “La versión hebrea de Mateo incorporada en este texto tiene la característica particular de que difiere en mucho de la versión canónica de Mateo
en griego”. Por ejemplo, según el texto de Shem Tov, Jesús dijo en cuanto a Juan: “En verdad les digo: Entre los nacidos de mujer no se ha levantado ninguno mayor
que Yojanán el Sumergidor”. Sin embargo, omite las siguientes palabras de Yeshúa: “Mas el que sea de los menores en el reino de los cielos es mayor que él”. (Mateo
11:11.) Así mismo, hay muchas diferencias entre el texto hebreo existente de las Escrituras Hebreas premesiánicas y la redacción del texto correspondiente de
la Septuaginta griega. Aunque reconocemos sus diferencias, tales textos antiguos tienen su lugar en el estudio
comparativo.
Como se indicó anteriormente, el texto de Mateo copiado por Shem-Tov utiliza “el Nombre” en pasajes donde existen buenas razones para creer que Mateo en realidad
empleó YHVH. Por consiguiente, desde la década de los cincuenta hasta ahora se ha utilizado el texto de Shem-Tov para respaldar el uso del nombre divino en las
Escrituras griegas mesiánicas, y aún se cita en varias versiones literales modernas con notas y referencias entre las que destaca
la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (con referencias
de 1984).
Aspectos importantes del idioma hebreo en Shem
Tov
Como ya dijimos, parece ser que Mateo primero escribió su evangelio en hebreo. Entonces, ¿qué palabra usó en Mateo 24:3, 27, 37, 39? Las
versiones de Mateo traducidas al hebreo moderno contienen una forma del verbo boh’, tanto en la pregunta de los apóstoles
como en la respuesta de Yehoshúa. En tal caso, el texto rezaría: “¿Qué será la señal de tu [boh’] y de la conclusión del sistema de
cosas?”, y: “Así como fue en los día de Noé, así será la [boh’] del Hijo del hombre”. ¿Qué
significabo’?
Si bien tiene varios sentidos, el significado primario de la palabra hebrea boh’ es
“venir”.
El Diccionario Teológico del Antiguo Testamento dice:
“Aparece 2.532 veces [...], el verbo [boh’] es uno de los más empleados [...] y el más frecuente entre los verbos de movimiento”.
(Génesis 7:1, 13; Éxodo 12:25; 28:35; 2 Samuel 19:30; 2 Reyes 10:21; Salmo 65:2; Isaías 1:23; Ezequiel 11:16; Daniel 9:13; Amós 8:11.) Si Yehoshúa y sus talmidím
hubieran utilizado una palabra con tan amplia gama de significados, el sentido pudiera ser debatible. Pero ¿fue así?
Tenga presente que las versiones hebreas modernas son traducciones que posiblemente no
reproduzcan con exactitud lo que Mateo escribió en hebreo. El hecho es que Yehoshúaa pudo haber usado otra palabra en vez
de boh’, un término de significado similar a pa·rou·sí·a. Esta es la idea que se
expone en el
libro Hebrew Gospel of Matthew (El
Evangelio hebreo de Mateo), del profesor George Howard, publicado en 1995. El libro se centra en la invectiva que escribió en el siglo XIV el médico judío Shem-Tov ben
Isaac Ibn Shaprut contra la cristiandad. Este escrito contiene un texto hebreo del Evangelio de Mateo. Se cree que el texto de Mateo no se tradujo del latín ni del
griego en el tiempo de Shem-Tob, sino que es mucho más antiguo y que se redactó originalmente en hebreo. De modo que puede darnos una visión más aproximada de lo que
se dijo en el monte de los Olivos.
El texto de Mateo de Shem-Tov no utiliza el
verbo boh’ en Mateo 24:3, 27,39, sino el sustantivo
afín bi·’áh. Este nombre aparece en las Escrituras Hebreas pre mesiánicas solo en Ezequiel
8:5, donde significa “entrada”. Bi·’áh no expresa en este texto la acción de venir, sino que se refiere a la entrada de un
edificio; cuando uno se halla en la entrada o en el umbral, está en el edificio. Además, algunos documentos religiosos extra bíblicos que se encontraron entre los
Rollos del Mar Muerto suelen emplear bi·’áh con relación a la llegada o el comienzo de los oficios sacerdotales. (Cf. 1
Crónicas 24:3-19; Lucas 1:5, 8, 23.) Y una traducción de 1986 de la antigua Peshitta siriaca (o aramea) al hebreo
contiene bi·’áh en Mateo 24:3, 27, 37, 39. De modo que hay prueba de
que en tiempos antiguos el
sustantivo bi·’áh pudo haber tenido un sentido algo diferente del que tiene en la Biblia el
verbo boh’. ¿Por qué nos interesa este hecho?
Es posible que tanto los apóstoles en la pregunta como Yehoshúa en la respuesta usaran este
nombre bi·’áh. Aun si los apóstoles solo tenían presente la idea de
la llegada futura de Yehoshúa, puede que este empleara bi·’áh para dar a su
respuesta una amplitud mayor que la que ellos esperaban. Tal vez Yehoshúa señalara a su llegada para dar comienzo a su nuevo cargo en función sacerdotal de Cohen
HaGadol; su llegada sería el principio de su nuevo cometido en la Tierra, su entrada a Tsión. Esto encajaría con el sentido del
término pa·rou·sí·a que aparece en el griego de Mateo después. Naturalmente, tal uso
de bi·’áh apoyaría que la “señal” visible de fenómenos estremecedores mundiales que dio Yehoshúa como
indicación de que él estaba a punto de entrar en sus nuevas funciones terrestres como Rey y Sumo Sacerdote de toda la humanidad.
En la actualidad, la versión Shem Tov del evangelio de Mateo se halla en las siguientes bibliotecas:
-
Biblioteca de Rijksuniveriteit, Leiden, Holanda.
Biblioteca Add. No. 26964
Ms. Heb. 28, Biblioteca de Rijksuniveriteit, Leiden
-
Biblioteca Bodeleian, Oxford, U.S.A.
Ms. Mich. 119. Biblioteca Bodeleian, Oxford
Ms. Opp. Add. 4' 72. Biblioteca Bodeleian, Oxford
-
Biblioteca del Seminario Teológico Judío de América, Nueva York. U.S.A.
Ms. 2426 (Marx 16) Biblioteca del Seminario Teológico Judío de América, Nueva York.
Ms. 2279 (Marx 18) Biblioteca del Seminario Teológico Judío de América, Nueva York.
Ms. 2209 (Marx 19) Biblioteca del Seminario Teológico Judío de América, Nueva York.
Ms. 2234 (Marx 15) Biblioteca del Seminario Teológico Judío de América, Nueva York.
Además, la versión hebrea del evangelio de Mateo compilada por Shem Tov, está disponible, previa solicitud, en la Mercer University Press, Macon, Georgia ISBN
0-86554-470-0; y puede también pedirse a la Century Publishers de California.
Otras descargas del Mateo Hebreo:
|
Uploaded 03/02/2010
|
8.41 MB
|
|
|
|
|
Uploaded 03/02/2010
|
339.47 KB
|
|
|
|
|
Uploaded 03/02/2010
|
1.43 MB
|
|
|
|
|
Uploaded 03/02/2010
|
15.94 MB
|
|
|