EL MATEO HEBREO

Mateo de Shem Tov

Presentamos aquí en edición bilingüe y corregida la Besorá de Mattitiyah de Shem Tov. Edición realizada y enviada por gentileza del moréh Yosef Álvarez en Puerto Rico.

Pueden  descargarla  arriba en esta página, además de la inclusión de una explicación basada en Shem Tov sobre la Tevilah en el nombre de Yahoshúa.


¿QUIÉN FUE SHEM TOV?

Shem Tov ben Isaac Ibn Shaprut, nacido en Tudela (Navarra) a mediados del siglo catorce, fue un sefardita muy versado en los estudios bíblicos y talmúdicos, un hábil polemista y un defensor apasionado de su fe hebrea (de la que dio muestras en la controversia judeo-cristiana organizada en Pamplona en 1375 por el cardenal Pedro de Luna, más tarde Benedicto XIII). Poco después de aquel acontecimiento, tuvo que abandonar Navarra e instalarse (con autorización real promulagada en Valencia) en Tarazona (Zaragoza), donde ejerció la medicina. Aparte de algunas traducciones al latín de textos médicos de Averroes, escribió una obra de polémica anticristiana: Even Bojan (Piedra de toque), concebida para ayudar a sus correligionarios en las frecuentes controversias religiosas de la época. Dicho tratado contiene la traducción al hebreo de extensos pasajes de los cuatro Evangelios; un supercomentario (Tzatnat Paneaj) al comentario al Pentateuco de Abraham ibn Ezra y otra de explicación a algunos pasajes hagádicos del Talmud: Pardés Rimonim.

 
Desde fechas tempranas es conocido que el evangelio de Mateo fue escrito en hebreo, y que dicho texto hebreo era utilizado por los Nazarenos. Así, por ejemplo, Jerónimo (331-420), autor de la versión latina de las Escrituras conocida cómo ‘La Vulgata’, confirma la existencia del evangelio hebreo de Mateo y declara: "Mateo, que es también Leví (...) compuso un evangelio (...) en el idioma y caracteres hebreos (...) Además, el mismo está preservado hasta este día en Cesarea, en la biblioteca tan diligentemente coleccionada por el mártir Pamphilus". (Catálogo de Escritores Eclesiásticos) Y este evangelio hebreo confirma un hecho ahora reconocido: el de que los versículos que hoy en día leemos al final del capítulo 28, no son realmente cómo los redactó el apóstol.
 
También el historiador cristiano Eusebio de Cesarea (263-339), heredero de la extensa biblioteca Pamphilus, que conservaba una copia del texto original de Mateo, si no el texto original mismo, confirma también en capítulo 24 del tercer libro de su Historia Eclesiástica, que Mateo "escribió en hebreo el Evangelio que lleva su nombre".

Una de las copias de este evangelio fue hallada dentro de un tratado judío sefardí del siglo XIV, conocido con el nombre de Even Bojan y completado alrededor del año 1385 por el médico judío Shem Tov Ben Isaac Ben Shaprut, en Tarazona de Aragón (España).

Shem Tov compiló el evangelio hebreo de Mateo en 18 manuscritos, basándose seguramente en las copias de anteriores copistas judíos. Esta opinión es sostenida por George Howard,  quien pone de manifiesto que la redacción del evangelio hebreo de Mateo no puede explicarse cómo una traducción del griego.

De hecho, frecuentemente se emplean en sus expresiones ‘paronomasias’,  frases construidas a base de palabras que derivan de raíces fonéticamente semejantes, pero que tienen significados diversos. (juegos de palabras). Esta clase de redacción está destinada a embellecer el texto y es característica en la narración de las Escrituras hebreas.

 
 
Estos son pues los versículos que concluían en tiempos de Eusebio, el evangelio griego de Mateo y los siguientes son los que concluyen el evangelio hebreo compilado por Shem Tov, con su traducción:
18
 
Yeshúa se acercó hacia ellos y les dijo: “A mí se me ha entregado todo el poder en los cielos y la tierra, 19 vosotros id a ellos 20 y cuidad de ellos para que cumplan todas las cosas que he mandado. (Estoy) con vosotros hasta siempre”.

 

 

¿Aparece el Tetragrámaton YHVH  en el texto hebreo de Shem-Tov?

 

No, no aparece. Sin embargo, dicho texto de Mateo sí utiliza la expresión ha·Shém (completa o abreviada) 19 veces.

La expresión hebrea ha·Shém significa “el Nombre”, e indudablemente se refiere al nombre divino. Por ejemplo, en el texto de Shem-Tob aparece una forma abreviada de ha·Shém en Mateo 3:3, donde Mateo citó de Isaías 40:3. Es razonable llegar a la conclusión de que cuando Mateo citaba un versículo de las Escrituras Hebreas en el que aparecía el Tetragrámaton del Nombre Divino YHVH, incorporaba el nombre divino en su Evangelio. Así pues, aunque el texto hebreo que presentó Shem-Tob no emplea el Tetragrama YHVH, el hecho de que utilice “el Nombre”, como lo hace en Mateo 3:3, respalda el uso de “Yeho·váh” en las Escrituras mesiánicas apostólicas.

 

Shem-Tov copió el texto hebreo de Mateo en su polémica obra intitulada ’É·ven bó·jan. Ahora bien, ¿de qué fuente provino ese texto hebreo? El profesor George Howard, que ha investigado ampliamente el asunto, piensa que “el texto hebreo de Mateo copiado por Shem-Tob se escribió en los primeros 4 siglos de la era cristiana”.

 

Howard comenta: “La versión hebrea de Mateo incorporada en este texto tiene la característica particular de que difiere en mucho de la versión canónica de Mateo en griego”. Por ejemplo, según el texto de Shem Tov, Jesús dijo en cuanto a Juan: “En verdad les digo: Entre los nacidos de mujer no se ha levantado ninguno mayor que Yojanán el Sumergidor”. Sin embargo, omite las siguientes palabras de Yeshúa: “Mas el que sea de los menores en el reino de los cielos es mayor que él”. (Mateo 11:11.) Así mismo, hay muchas diferencias entre el texto hebreo existente de las Escrituras Hebreas premesiánicas y la redacción del texto correspondiente de la Septuaginta griega. Aunque reconocemos sus diferencias, tales textos antiguos tienen su lugar en el estudio comparativo.

 

Como se indicó anteriormente, el texto de Mateo copiado por Shem-Tov utiliza “el Nombre” en pasajes donde existen buenas razones para creer que Mateo en realidad empleó YHVH. Por consiguiente, desde la década de los cincuenta hasta ahora se ha utilizado el texto de Shem-Tov para respaldar el uso del nombre divino en las Escrituras griegas mesiánicas, y aún se cita en varias versiones literales modernas con notas y referencias entre las que destaca la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (con referencias de 1984).

 

Aspectos importantes del idioma hebreo en Shem Tov

 

     Como ya dijimos, parece ser que Mateo primero escribió su evangelio en hebreo. Entonces, ¿qué palabra usó en Mateo 24:3, 27, 37, 39? Las versiones de Mateo traducidas al hebreo moderno contienen una forma del verbo boh’, tanto en la pregunta de los apóstoles como en la respuesta de Yehoshúa. En tal caso, el texto rezaría: “¿Qué será la señal de tu [boh’] y de la conclusión del sistema de cosas?”, y: “Así como fue en los día de Noé, así será la [boh’] del Hijo del hombre”. ¿Qué significabo’?

     Si bien tiene varios sentidos, el significado primario de la palabra hebrea boh’ es “venir”. El Diccionario Teológico del Antiguo Testamento dice: “Aparece 2.532 veces [...], el verbo [boh’] es uno de los más empleados [...] y el más frecuente entre los verbos de movimiento”. (Génesis 7:1, 13; Éxodo 12:25; 28:35; 2 Samuel 19:30; 2 Reyes 10:21; Salmo 65:2; Isaías 1:23; Ezequiel 11:16; Daniel 9:13; Amós 8:11.) Si Yehoshúa y sus talmidím hubieran utilizado una palabra con tan amplia gama de significados, el sentido pudiera ser debatible. Pero ¿fue así?

     Tenga presente que las versiones hebreas modernas son traducciones que posiblemente no reproduzcan con exactitud lo que Mateo escribió en hebreo. El hecho es que Yehoshúaa pudo haber usado otra palabra en vez de boh’, un término de significado similar a pa·rou·sí·a. Esta es la idea que se expone en el libro Hebrew Gospel of Matthew (El Evangelio hebreo de Mateo), del profesor George Howard, publicado en 1995. El libro se centra en la invectiva que escribió en el siglo XIV el médico judío Shem-Tov ben Isaac Ibn Shaprut contra la cristiandad. Este escrito contiene un texto hebreo del Evangelio de Mateo. Se cree que el texto de Mateo no se tradujo del latín ni del griego en el tiempo de Shem-Tob, sino que es mucho más antiguo y que se redactó originalmente en hebreo. De modo que puede darnos una visión más aproximada de lo que se dijo en el monte de los Olivos.

      El texto de Mateo de Shem-Tov no utiliza el verbo boh’ en Mateo 24:3, 27,39, sino el sustantivo afín bi·’áh. Este nombre aparece en las Escrituras Hebreas pre mesiánicas solo en Ezequiel 8:5, donde significa “entrada”. Bi·’áh no expresa en este texto la acción de venir, sino que se refiere a la entrada de un edificio; cuando uno se halla en la entrada o en el umbral, está en el edificio. Además, algunos documentos religiosos extra bíblicos que se encontraron entre los Rollos del Mar Muerto suelen emplear bi·’áh con relación a la llegada o el comienzo de los oficios sacerdotales. (Cf. 1 Crónicas 24:3-19; Lucas 1:5, 8, 23.) Y una traducción de 1986 de la antigua Peshitta siriaca (o aramea) al hebreo contiene bi·’áh en Mateo 24:3, 27, 37, 39. De modo que hay prueba de que en tiempos antiguos el sustantivo bi·’áh pudo haber tenido un sentido algo diferente del que tiene en la Biblia el verbo boh’. ¿Por qué nos interesa este hecho?

     Es posible que tanto los apóstoles en la pregunta como Yehoshúa en la respuesta usaran este nombre bi·’áh. Aun si los apóstoles solo tenían presente la idea de la llegada futura de Yehoshúa, puede que este empleara bi·’áh para dar a su respuesta una amplitud mayor que la que ellos esperaban. Tal vez Yehoshúa señalara a su llegada para dar comienzo a su nuevo cargo en función sacerdotal de Cohen HaGadol; su llegada sería el principio de su nuevo cometido en la Tierra, su entrada a Tsión. Esto encajaría con el sentido del término pa·rou·sí·a que aparece en el griego de Mateo después. Naturalmente, tal uso de bi·’áh apoyaría que la “señal” visible de fenómenos estremecedores mundiales que dio Yehoshúa como  indicación de que él estaba a punto de entrar en sus nuevas funciones terrestres como Rey y Sumo Sacerdote de toda la humanidad.

 

En la actualidad, la versión Shem Tov del evangelio de Mateo se halla en las siguientes bibliotecas:

  • Biblioteca de Rijksuniveriteit, Leiden, Holanda.

    Biblioteca Add. No. 26964

    Ms. Heb. 28, Biblioteca de Rijksuniveriteit, Leiden

  • Biblioteca Bodeleian, Oxford, U.S.A.

    Ms. Mich. 119. Biblioteca Bodeleian, Oxford

    Ms. Opp. Add. 4' 72. Biblioteca Bodeleian, Oxford

  • Biblioteca del Seminario Teológico Judío de América, Nueva York. U.S.A.

    Ms. 2426 (Marx 16) Biblioteca del Seminario Teológico Judío de América, Nueva York.
    Ms. 2279 (Marx 18) Biblioteca del Seminario Teológico Judío de América, Nueva York.
    Ms. 2209 (Marx 19) Biblioteca del Seminario Teológico Judío de América, Nueva York.

    Ms. 2234 (Marx 15) Biblioteca del Seminario Teológico Judío de América, Nueva York.

 

Además, la versión hebrea del evangelio de Mateo compilada por Shem Tov, está disponible, previa solicitud, en la Mercer University Press, Macon, Georgia ISBN 0-86554-470-0; y puede también pedirse a la Century Publishers de California.


Otras descargas del Mateo Hebreo:


 
             Uploaded 03/02/2010
 | 
8.41 MB
   
   
Uploaded 03/02/2010
 | 
339.47 KB
   
   
            Uploaded 03/02/2010
 | 
1.43 MB
   
   
Uploaded 03/02/2010
 | 
15.94 MB
   

 

Descarga
Matay-Bilingue-1-Shem-Tov_por_Yosef_Alva
Documento Adobe Acrobat 804.2 KB
Comentarios: 0