La Biblia es patrimonio de la humanidad y no pertenece exclusivamente a ningún grupo o iglesia determinada. Durante siglos muchos creyentes mantuvieron su fe en el Mesías y a pesar de las aflicciones y vicisitudes de la historia, las Escrituras se tradujeron a multitud de idiomas y fueron llevadas por misioneros hasta los confines de la tierra.
Comenzamos a traducir y cotejar esta obra en el 2013 y ha sido terminada completamente en el 2023
GÉNESIS
EDICIÓN REVISADA 2022
ÉXODO
Edición bilingüe
con texto hebreo y transliterado
revisada 2023
LEVÍTICO 2023
con hebreo y su transliterado
NÚMEROS
con transliterado y hebreo
+ notas adicionales
Nueva edición revisada 2023
DEUTERONOMIO
CON TRANSLITERADO HEBREO+APARATO CRÍTICO
REVISIÓN DEL TEXTO SEGÚN LA COPIA MÁS ANTUGUA DE LOS MANUSCRITOS DEL MAR MUERTO.
Ed. 2023
JOSUE Ed. REVISADA 2023
CON TRANSLITERADO HEBREO
Y APARATO DE NOTAS
JUECES EDICIÓN REVISADA 2023
CON TRANSLITERADO HEBREO Y
APARATO DE NOTAS
RUT 1ª Ed. 2021 (31)
1 SAMUEL 1ª Ed. 2019 (8)
2 SAMUEL 1ª Ed. 2019 (9)
1 REYES 1ª Ed. 2020 (10)
2 REYES 1ª Ed. 2020 (11)
1º CRÓNICAS 1ª Ed. 2021 (38)
2º CRÓNICAS 1ª Ed. 2021 (39)
ESDRAS 1ª Ed. 2021 (36)
NEHEMIAS 1ª Ed. 2021 (37)
ESTER 1ª Ed. 2021 (34)
YOV 3ª Ed. 2020 (29)
SALMOS
Edición revisada 2024 (27)
PROVERBIOS 1ª Ed. 2020 (28)
ECLESIASTES 1ª Ed. 2021 (33)
CANTAR DE CANTARES 2ª Ed. 2021 (30)
ISAIAS 2023
TRADUCCIÓN BASADA EN EL GRAN ROLLO DE ISAÍAS
1QIsaª de LOS MANUSCRITOS DEL MAR MUERTO
CON NUEVAS NOTAS AMPLIADAS
JEREMÍAS 2023
CON TRANSLITERADO Y TEXTO HEBREO
Y NUEVAS NOTAS AMPLIADAS
LAMENTACIONES 1ª Ed. 2021 (32)
EZEQUIEL
EDICIÓN REVISADA 2023 (14)
DANIEL 2ª Ed. 2022 (35)
MALAQUÍAS
Nueva edición
revisada 2023
con hebreo y
transliterado
ZACARÍAS
Nueva edición
revisada 2023
con hebreo y
transliterado
HAGEO
Nueva edición
revisada 2023
con hebreo y
transliterado
SOFONÍAS
Nueva edición
revisada 2023
con hebreo y
transliterado
HABACUC
Nueva edición
revisada 2023
con hebreo y
transliterado
NAHÚM
Nueva edición
revisada 2023
con hebreo y
transliterado
MIQUEAS
Nueva edición
revisada 2023
con hebreo y
transliterado
JONÁS
Nueva edición
revisada 2023
con hebreo y
transliterado
ABDÍAS
Nueva edición
revisada 2023
con hebreo y
transliterado
AMÓS
Nueva edición
revisada 2023
con hebreo y
transliterado
OSEAS
Nueva Edición
revisada 2023
con hebreo y
transliterado
JOEL
Nueva Edición
revisada 2023
con hebreo y
transliterado
HECHOS
1ª ed. 2022
ROMANOS
1ª ed. 2022
I CORINTIOS
1ª ed. 2022
II CORINTIOS
1ª ed. 2023
GALATAS
1ª ed. 2023
FILIPENSES
1ª ed. 2023
LAODICENSES
revisión 2023
TIMOTEO (II)
1ª Ed. 2023
II TESAL
1ª Ed. 2023
EPÍSTOLA DE JACOBO
1ª ed. 2023
I JUAN
1ª Ed. 2016
II JUAN
1ª Ed. 2016
I PEDRO
1ª ed. 2023
APOCALIPSIS
NUEVA EDICIÓN BILINGÜE
2023
MATEO
1ª Ed. 2016
MARCOS
2022
LUCAS
2022
JUAN
2022
III CORINTIOS
1º Ed. 2016
COLOSENSES
1º Ed. 2016
I TESAL
1º Ed. 2023
TIMOTEO (I)
1º Ed. 2023
EFESIOS
1º Ed. 2023
A TITO
Revisión 2023
HEBREOS
1º Ed. 2023
III JUAN
1ª Ed. 2016
FILEMÓN
Revisión 2023
II PEDRO
1º Ed. 2023
JUDAS
1º Ed. 2023
PRELIMINAR
La Biblia TIRY es gratuita y solo se realiza en edición PDF.
Reconocemos nuestra deuda a todas las traducciones de Las Sagradas Escrituras usadas para nuestra consulta a fin de llegar a la verdad de la Palabra del Eterno que hoy gozamos. No desaprobamos ni desaconsejamos ninguna de las versiones utilizadas de la Biblia, sino que nosotros mismos seguimos haciendo buen uso de ellas en nuestros estudios. Sin embargo, durante todo el tiempo que hemos utilizado estas versiones, incluyendo las más recientes denominadas por algunos “kadosh” o “restauradas”, las hemos encontrado algo deficientes. En detalles de gran importancia, hemos observado que son inconsistentes y están infectadas por los pensamientos doctrinales de sus traductores, de ahí la falta de armonía interna con las revelaciones sagradas que YHVH ha restaurado a su pueblo Israel que busca volver a las “Sendas antiguas”. Esto ha sido verídico en especial con la porción de las Escrituras denominada comúnmente “Nuevo Testamento” y que nosotros preferimos denominar “Escrituras Nazarenas” o también "Nuevo Pacto".
Reconocemos que los errores en la traducción escritos deben ser corregidos, con mucho cuidado y atención, acercándolos lo más posible a su originalidad partiendo del testimonio que encontramos en el TANAKH o “Escrituras hebreo-arameas pre-nazarenas”, con el fin de iluminar pasajes y textos que dan la interpretación correcta y no al revés, como algunos traductores se empeñan en hacernos creer.
Se ha notado la necesidad de emplear en la traducción TIRY vocablos conocidos y actuales sin sacrificar con ello el sabor hebreo y oriental de algunas expresiones idiomáticas que necesitan ser traducidas lo más literal posible a fin de no emborronar el sentido de la verdad revelada ni la poesía hebrea.
Es vital el uso de revisiones en el texto debido a que con el paso del tiempo algunas expresiones quedan en desuso en nuestro lenguaje español. Aun en Biblias relativamente recientes podemos encontrar expresiones lingüísticas arcaicas o en desuso popular, por lo cual apreciamos toda la ayuda posible para tener un texto limpio y útil para el público en general sin tener que recurrir al diccionario repetidas veces. Un ejemplo muy claro lo tenemos en 2 Corintios 1:11 donde algunas traducciones usan para el verbo griego συνυπουργουντων -que literalmente sería "obrando debajo juntamente"- el verbo español -hoy en desuso- "coadyuvar", en la TIRY por ejemplo,, empleamos mejor "cooperar", un verbo mucho más utilizado por la gente en general que el anterior.
Presentamos con la mayor fidelidad posible el sentido de los escritos originales, por medio de una traducción comprensible para el público actual como lo fueron los escritos originales de los talmidím (discípulos) de Yehoshúa para los lectores humildes y modestos de su tiempo.
Deseamos de todo corazón que esta nueva traducción denominada: “Traducción Israelita Restaurada de YHVH” (TIRY) promueva el entendimiento más pleno de la Palabra del Todopoderoso y sirva para la expansión de las actividades educativas del Reino del Mashiaj en todo el mundo de habla hispana.
ALGUNAS DE LAS CARACTERÍSTICAS MÁS IMPORTANTES DE LA TIRY:
El Nombre Divino:
Hemos puesto especial atención en la restitución a su debido lugar del Nombre Divino denominado por el traductor latino Jerónimo el
“Tetragrámaton” (YHVH o IHVH). Allí donde las pruebas documentales lo demuestran, no seguimos la forma “popular” que ha hecho la cristiandad en sus Biblias al transliterarlo en español, desde el
siglo XII de nuestra era, como “Jehová”, sino que dejamos el Nombre propio con sus 4 letras transliteradas del hebreo como “YHVH”. Introducimos al pie de página notas explicativas sobre
la pronunciación en en Génesis 2:4 y Éxodo 3.
Como muchos de los lectores ya sabrán, la pronunciación del Nombre Divino YEHO-VAH, es en realidad la combinación de (EHYEH ASHER EHYEH) los verbos causativos cuyo significado más exacto, derivado del verbo hebreo “havah”, sería: “YO SERÉ LO QUE RESULTARÉ SER”. Hemos entendido que este significado, encierra la verdad de que es Aquel que llega a cumplir las promesas a favor de su Pueblo Israel usando incluso su propia creación física o espiritual. Creemos que sería deshonesto e irrespetuoso, ocultar o suprimir el nombre personal del Altísimo por lo que lo restituimos a su forma original transliterada en sus 4 letras sagradas YHVH.
Restitución del Nombre a su debido lugar:
Allí donde las Escrituras nazarenas nos dan indicación de que los copistas quitaron el Nombre Divino sustituyéndolo por KÚRIOS o por THEOS, lo hemos restituido a su debido lugar. En esto ponemos nuestra máxima cautela, ya que no creemos que se deba sustituir en “todo el texto maestro”. Es cierto que algunas versiones mesiánicas lo hacen así, pero preferimos primeramente examinar las fuentes, entre ellas traducciones que se han hecho de porciones de las Escrituras nazarenas del griego al hebreo, donde las citas directas del Tanakh y otros lugares, el contexto de los versículos lo exigen.
Siempre procuramos en esta traducción TIRY no extralimitarnos de los límites del traductor al campo de la exégesis.
Entre las fuentes de que nos hemos valido, cabe destacar el Evangelio de Mateo de Dutillett, la porción hebrea de Mateo de Shem Tov, la Peshitta aramea, además de los textos del Mateo judío de los Nazarenos o los textos hebreos de Giovanni Battista Jona, entre otros.
Hemos empleado el texto crítico masorético de Ginsburg para restituir el texto a la lectura original que existía antes que los escribas (soferím) hiciesen por lo menos veintisiete alteraciones que consideraban que eran irreverentes. Asi, por ejemplo: en la lectura de Malaquías 1:12 los escribas no solo alteraron el nombre IHVH sustituyéndolo por Adonáy, sino que también quitaron el pronombre “me” que era de lectura original cambiándolo por “le” o “lo”. Estos escribas cambiaron en por lo menos 141 lugares del Tanakh el Nombre YHVH sustituyéndolo por Adonai o también por Elohím por lo que en aras de la verdad y la santidad de dicho Nombre, nosotros en la TIRY hemos restituido el texto a su lectura original después de emplear el texto maestro de Kittel de la Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS). Hemos usado, además, de las anotaciones de Ginsburg sobre estas alteraciones, el texto del Códice de LENINGRADO del 916 d. M. donde se registran dos alteraciones hechas por los escribas en Malaquías 1:12 y 3:9.
Algunas traducciones modernas se basan solo en listas oficiales sobre estos cambios mencionados de los escribas, sin embargo, la
restitución de la lectura original en la TIRY se basa no solo en estas listas sino también en la investigación propia y en los últimos hallazgos de manuscritos del Mar Muerto que dan más
alteraciones de las que en principio se creía. Así, basándonos en dichos estudios, añadimos al listado oficial de alteraciones, 16 enmiendas más, hasta ahora, en el texto y que no han sido
registradas en las notas masoréticas, entre ellas el texto de YHVH Elohím del Salmo 138:1 descubierto en Qumran (Q) y textos como: Jueces 19:18; 1 Sam 2:25; 1 Sam 6:3; 1 Sam 10:26; 1 Sam 23:14,
16; Salmo 68:1; Salmo 68:7, etc.
Además restituimos el Nombre sagrado de YHVH*que fue sustituido por “Elohím” en la 2ª colección de los Salmos (42-83). También incluimos el nombre sagrado en el SALMO 151 de los Manuscritos de Qumran.
Títulos para YHVH:
Otra de las características notables de la TIRY, es que cuando aparecen títulos divinos no los transliteramos al español, sino que los dejamos para ser pronunciados en hebreo, así por ejemplo: ha-Elohím, ha-Él, ha-Adón, Elyóhn, Attiqyohmím, Qanná, Bohré, Él, Elohím, El Saddai, Guibor, los constructos de Elohé y Eloáh, Elohah simplemente lo vertemos como Elohím pero nunca por la voz derivada del griego "Dios".
Literalidad y gramática:
Otra de las características de la TIRY es su literalidad, lo que hace que no pierda el atractivo del hebreo. Algunas palabras son difíciles de traducir como “nefesh” se han vertido según el contexto por "ser vivo, ser respirador etc". “neshamah” (fuerza de vida), “rúaj” (viento, soplo o aliento, espíritu, ánimo, disposición, inspiración) o “rúaj ha'kodesh” (espíritu de santidad.) Ponemos una nota de su significado al pie de página en el primer capítulo del Bereshit o Génesis.
Respetamos los verbos de acción contínua o progresiva como por ejemplo: en Génesis 2:2.
A diferencia de casi la mayor parte de las traducciones donde no se han parado a matizar distintos vocablos hebreos para una sola denominación pero indicativos de características determinadas que califican a la palabra que se emplea, nosotros en la TIRY si tratamos de hacer una distinción calificativa, por eso, encontramos, por ejemplo, para la palabra “niño” distintos matices que incluimos en la traducción. Para la palabra hebrea “jonek” en Isaías 65:20 hemos traducido por “bebé que es amamantado”. También tenemos el ejemplo del uso que se da a “niño” en la palabra hebrea “jeled” que aparece en el caso del bebé Mosheh en Shemot o Éxodo 2:3, donde traducimos por “recién nacido”. De igual manera destacamos “jalde” cuando traducimos por “bebé de paganos” en Isaías 9:6. Otros usos distintivos para la palabra que normalmente en otras traducciones se vierte “niño”, es el caso de “Oled” que traducimos por “niño que reclama pan”, o en el caso de el uso del hebreo “Gamul” que sería un “niño destetado” ( a partir de 2 años), o bien “Taf”, que sería un “niño destetado” (de 4 o 5 años). “Elem” lo traducimos por “niño de firmeza o de voluntad” y la palabra hebrea “naar” y también “bachar” por un niño pero ya “adolescente”. Sin duda alguna estos matices dan más sabor al hebreo original en su traducción y aunque requiere más trabajo de investigación vale la pena disponer de una traducción más exacta en el sentido literal al español.
Armonía doctrinal:
Otra de las características de la TIRY es que el texto de los pasajes de Tanakh y de las Escrituras Nazarenas griegas armoniza a perfección con la doctrina de la Torah sin alterar su literalidad por ser vertida del hebreo al español y ser esta última lengua rica en matices, podemos con más fiabilidad hacer buen uso de sinónimos de las muchas expresiones que podrían ser contradictorias para el lector. Pongamos por ejemplo: el texto de Nehemías 8:10 que en la Biblia Serafín de Ausejo o en la Biblia de Jerusalén de 1967 traduce como “coman manjares grasos” y la Traducción del Nuevo Mundo dice: “coman las cosas grasas”; esto pudiera confundir al lector conocedor del mandato dado a Israel de no comer la sangre y la grasa en Levítico 3:16 y 17. No obstante, a la hora de traducir al español, comprendemos que Levítico 3:17 donde aplica a grasa animal y humana la palabra hebrea usada para grasa es “jélev”, mientras que en el texto aludido de Nehemías se emplea el plural “Mashmaním”, palabra derivada del verbo hebreo “shamén” que significa estar grueso en sentido de prosperidad o bienestar. Al investigar más a fondo en el derivado más común de este verbo, que es el sustantivo “shémen”, que podemos encontrar en Isaías 25:6 donde aparece en la expresión “platos con mucho aceite” dando a entender la prosperidad y bienestar simbolizados en el aceite de oliva, producto nacional de Israel por excelencia (Deu. 8:8; Lev. 24:2). Por lo tanto, cuando en el texto de Nehemías se emplea “manjares grasos” nosotros en la TIRY hemos traducido por: “comidas aceitosas”.
El Canon bíblico:
No seguimos el orden actual de libros bíblicos que aparece por lo general en casi todas las Biblias, ya que hemos comprendido que a lo largo del tiempo este canon ha variado considerablemente mediante concilios y otro tipo de consejos eclesiásticos. Por ello, preferimos usar nuestro propio canon basado en el antiguo canon hebreo y nazareno existente al menos durante la época en que el escritor y enviado Mattiyah (Mateo) escribió su primer registro hebreo de la vida y ministerio de Ieshúa de Netzrat aproximadamente en el año 40 de nuestra era. Este canon cuidadoso no se basa en especulaciones arbitrarias, sino en fundamentos sólidos y comprobados con el mismo contexto de los propios libros sagrados o “Kitbei Hakodesh”. Así por ejemplo, cuando ponemos el libro de Jeremías antes del de Isaías en nuestro canon hebreo, lo hacemos comprendiendo que el escritor judío Matityahu o Mattiyah (Mateo) fue inspirado por Elohím a poner en su escrito (véase Mateo 27:9) que las palabras que hoy están registradas en Zacarías 11:12 y 13 correspondían en sus días al rollo de los Neviím (Profetas) que comenzaba precisamente por el primer libro de Yirmyahu (Jeremías). El apóstol o enviado y sus posteriores copias no contienen ningún error en esta parte sino más bien contienen una fuente interna que nos hace modificar el canon hebreo y trasladar en primer lugar el libro de Jeremías al primero de los Profetas.
Otro de los cambios efectuados en el canon de las Escrituras y que es singular hasta la fecha presente, es el tomado a partir del papiro Chester Beatty nº 2 (P46) donde la carta a los Hebreos está puesta después de Romanos. Hemos utilizado este papiro por ser de cerca del año 200 d.C aunque el más antiguo de los cánones sea el Fragmento de Muratori del 170 d.C. pero no contiene ni el texto a los hebreos ni la carta de Yaacov a las 12 tribus en la dispersión. Si hay nuevos descubrimientos en este campo, iríamos incluyendo un nuevo canon bíblico a nuestra traducción TIRY.
Por otra parte incluimos en nuestro listado la 3ª epístola de Pablo a los Corintios (Papiro Bodmer X) Se trata de una carta paulina muy corta pero significativa para aquellos tiempos y estos mismos.
¿Quién es el autor de la Biblia TIRY?
La tarea de traducir en lenguaje español a partir de las llamadas “lenguas originales”. no solo es árdua sino que al mismo tiempo es una labor muy satisfacciente y que conlleva un altísimo grado de responsabilidad pues significa verter los pensamientos y las leyes del Saddai, El Ser Supremo del Universo de tal modo que no se pierda el sabor rico del idioma original y se logre transmitir con absoluta fidelidad y mayor exactitud posible.
Reconocemos que el Autor de Los Kitbei Hakodesh o Santas Escrituras es el Elohim Todopoderoso YHVH, y por eso, queremos dar todo el mérito en el nombre de la TIRY a quien realmente merece todo el honor por dar la rúaj necesaria para tan gloriosa tarea.
¿Es la TIRY una traducción de los originales?
No se puede decir este término acuñado porque en realidad no existen ningún documento original escrito de puño y letra de su escritor; todos ellos son copias de copias de tales obras iniciales. Una cosa es traducir un escrito original, y otra cosa es traducir un escrito hecho en las lenguas hebreo y griego, a lo cual, cuando se trata de los manuscritos bíblicos popularmentre se les llama “lenguas originales”.
Hasta hoy sabemos que los manuscritos hechos directamente por los autores inspirados no existen, y no sabemos cuándo desaparecieron. Es comprensible que se hayan perdido debido al extremado uso, constante manipulado o debido al endeble material usado, la poca calidad de la tinta, las inclemencias del tiempo, y otros factores más implicados, fueron la causa de que los manuscritos hechos por los apóstoles de Yahoshúa y discipulos, se extinguieran. Por consiguiente, lo que hoy se conoce con el término “escitos originales”, en realidad no lo son sino que son copias de aquellos o de copias de copias que fueron hechas a lo largo de los siglos.
Notabilísimo fue el trabajo de Rudolf Kittel, quien elaboró un maravilloso texto base de los libros del TANAKH (mal llamado Antiguo Testamento) tomando como base el Manuscrito de Leningrado, del Antiguo Testamento. Se supone que ese manuscrito fue hecho en 1,008 o 1,009 después de Yahoshúa. El trabajo de Kittel en la actualidad recibe el nombre de “Biblia Hebraica de Kittel”. Su obra es tenida como la obra por excelencia. Kittel murió en 1929, año en que apareció la tercera edición de su obra.
Posteriormente, la Biblia Hebraica de Kittel fue la base para un trabajo más extenso realizado en la década de los años sesenta por un grupo de eruditos, esa obra recibió el nombre de “Biblia Hebraica Stuttgartensia” (con siglas BHS).Todo erudito del Tanaj la tiene como la Biblia hebraica por excelencia.
¿Cúal es la base de la TIRY?
Hemos usado especialmente la edición de la Biblia Hebraica Stuttgartensia de K.Elliger y W.Rudolf, de 1977. Suministrando los textos base maestros que se usaron para realizar la traducción de la Torah y el resto de libros que forman el Tanakh de la sección hebrea.
Se usaron los textos hebreos, como el Códice de Aleppo y sus masoras y el conocido Códice de Leningrado B-19ª, los Tárgumes arameos, el Códice Sinaítico, El Códice Alejandrino, el Códice Vaticano 1209, los Rollos del Mar Muerto, y de manera muy especial el Gran Rollo de Isaías (1QIsaª). Se comparó además, La Versión de los LXX, la Pessitta siríaca, y el Texto hebreo de Ginsburg para gran parte del Tanakh.incluidas las primeras ediciones masoréticas de Rudof Kittel de 1905 y 1906.
Para el texto base en griego de los Escritos Nazarenos hemos utilizado el ya reconocido Testus Receptus o Texto mayoritario Bizantino de 1550 pero también consultamos en analisis comparativo los de Westcott y Fenton Hort 1881, Nestle Aland, el Aland-Metzger (utilizado ampliamente para la versión en lengua gallega del NT), y el texto griego de Tischendorf (no incluido en el Sinaítico) para Revelación o Apocalipsis, cotejando ademas, otros textos arameos y los manuscritos del siglo II, III, IV y V.
Consultamos otras versiones modernas confiables como son La Biblia hebrea de Ferrara, La Nueva Biblia de Jerusalén, o la Versión Straubinger, Cantera Iglesias, La Cueva; sin olvidar las notas referenciales importantes de las mejores traducciones literales disponibles hasta la fecha.
Para el texto de Hitgalut o Apocalipsis hemos utilizado la versión de Tischendorf como texto maestro pero consultando y utilizando el N.T. Hebreo de FRANZ DIELITZSCH Ed. 1901
Allí donde aparecen discrepancias notorias con el texto preparado, nos atenemos a traducir con las lentes hebreas del contexto y de los manuscritos más antiguos. Un ejemplo, lo tenemos en lo relacionado con algunas traducciones que supuestamente deberían ser “kadosh”, sin embargo el texto puede pulirse mejor acudiendo a las fuentes más antiguas y dejando a un lado otros manuscritos porque ellos se adaptan más a las doctrinas del pensamiento trinitario romanista, por ejemplo, vemos como se traduce en algunas versiones el texto de 1 Corintios 10:9:
(RV 1909) Ni tentemos á Cristo, como también algunos de ellos le tentaron, y perecieron por las serpientes.
(Brit Xadasha 1999) Ni tentemos a Mashíax, como también algunos de ellos [lo] tentaron, y perecieron por las serpientes.
(Diego Ascunze) Y no pongamos al Mashíaj a prueba, como algunos hicieron, y fueron destruidos por las serpientes.
(NT "Peshitta") ni provoquemos al Cristo, tal como algunos lo provocaron, y perecieron por las serpientes;
(SRV2004) Ni tentemos a Cristo, como también algunos de ellos intentaron, y perecieron por las serpientes.
Sin embargo, veamos ahora otras versiones que se ajustan más a las fuentes antiguas del Códice Sinaítico y el Códice Vaticano 1209 del siglo IV y traducen con más exactitud el texto, transmitiendo un pensamiento totalmente de acuerdo con el carácter hebreo que Rav Shaul nos quiere indicar:
(VIN) Ni tentemos a YHWH, como algunos de ellos lo tentaron y perecieron por las serpientes.
(BAD) Tampoco pongamos a prueba al Señor, como lo hicieron algunos y murieron víctimas de las serpientes.
(NBLH) Ni provoquemos al Señor, como algunos de ellos Lo provocaron, y fueron destruidos por las serpientes.
(BJ) Ni tentemos al Señor como algunos de ellos le tentaron y perecieron víctimas de las serpientes.
(NC*) Ni tentemos al Señor, como algunos de ellos le tentaron y perecieron por las serpientes
En el presente pasaje tanto el manuscrito Vaticano como el Sinaítico dicen ton Kúrion (al Señor, o sea a YHWH). Otros manuscritos posteriores al siglo IV son los que dicen ton Khristón (al Ungido).
No obstante, ¿cuál lectura es más correcta de acuerdo al contexto general? Obviamente es más correcta sería la lectura ton Kúrion porque la referencia clara en cuanto a tentar o poner a prueba al Creador es una cita de Devarím 6:16, donde dice: "No pongan a prueba a YHVH su Elohim como lo hicieron en Masah". (Y se mencionan frases parecidas en Exodo 17:2 que dice: "¿Por qué ponen a prueba a YHVH?”; y en 17:7 que dice: “porque los yisraelitas se quejaron y porque pusieron a prueba a YHVH".
Hemos aceptado como Léxicos de autoridades de la lengua hebrea tales como: James Strong, L. Koehler y W. Baumgartner, Unger & White, De Vine o William Barclay y agradecemos la ayuda inestimable de colaboradores en hebreo bíblico tales como el profesor David Lara de Jerusalén y W. Chaves Vargas de Lima-Perú.
En resumen, cuando hoy decimos que determinada Versión o Traducción de la Biblia está hecha conforme a las lenguas originales, no se dice que está apegada directamente a los manuscritos que escribieron Moisés, Samuel, David, Salomón, los Profetas, etc. hicieron, sino a las copias de copias de más copias que de esos manuscritos existen en lengua hebrea y aramea. Lo mismo sucede con el comúnmente mal llamado Nuevo Testamento y que nosotros denominamos "Escrituras Nazarenas" o “Kitbé Talmidím Rishoním” (Escritos de los Primeros Discípulos). Lo que hoy tenemos como originales son en verdad copias de copias de más copias que parten desde el siglo II y llegan al siglo XII E.C. Siendo extensa la cantidad de fragmentos de las Escrituras en griego del Brit Hadashá.
Traducir de las lenguas originales a las lenguas actuales es tarea muy complicada, y reconocemos con humildad que no es nada fácil el trabajo. En muchas ocasiones tenemos que pedir consejo a varios expertos lingüistas para traducir ciertas expresiones hebreas que no existen al español y consultado los mejores diccionarios y léxicos. En medio de grandes dificultades, algunas expresiones idomáticas las hemos tenido que dejar sin traducir aunque indicamos siempre una nota al pie de página.
Muchas veces las ideas plasmadas por los escritores originales resultan carentes de sentido cuando son vertidas a otra lengua, como es el caso del idioma español, pero siempre hemos tratado de ajustarnos lo más literalmente posible sin perder el sentido de lo que el escritor quiso darnos a entender y de esta manera acercarnos lo más posible a la idea original. Hemos hecho investigación sobre vocablos hebreos complicados en sus raíces y con todo, comprobamos que no basta con sólo aclarar el significado de cada vocablo raíz. Todos los términos pueden adquirir diferentes matices de significado según el contexto en que se usen. Por esta razón, tenemos que estudiar los varios casos de un mismo vocablo según aparece en la Biblia para poder llegar a una comprensión precisa de lo que quiere decir y hemos dado buen uso a diversas concordancias y léxicos exhaustivos de palabras
¿Qué diferencia existe entre Versión y Traducción?
El doctor Plutarco Bonilla quien fue por muchos años consultor de traducciones de las Sociedades Bíblicas Unidas contestó a esta pregunta indicando que muchas veces estos dos términos se confunden pero indicó que “en la práctica, no se hace mucha distinción entre versión y traducción”. Tomando como punto de referencia nuestro idioma español podríamos hablar, tanto de una traducción o una versión de la Biblia al castellano (o español) cuando el texto bíblico ha sido trasladado de la lengua original (hebreo, arameo y griego) a nuestra lengua.
De acuerdo con lo dicho, si consideramos por ejemplo, la Biblia del oso de1569 es una traducción. Como se sabe, esa fue la “Versión de Reina” original. El trabajo de Valera (la llamada Biblia del Cántaro, 1602) es una revisión de una traducción. Esa fue la primera Reina-Valera. Por tanto, desde el texto de Valera que acabamos de mencionar en adelante, e incluyendo las Reina-Valera de 1909 y 1960, la llamada Versión Reina-Valera no pretende ser otra cosa que la revisión de una traducción. Todas las ediciones de la Reina-Valera que se han hecho suelen indicarlo más o menos así: «Antigua Versión de Casiodoro de Reina…”
Que una versión puede ser traducción de otros idiomas que no sean los originales de la Biblia es evidente, pues hablamos de la “Versión de Petisco y Torres Amat” (hecha del latín). También se manifiesta en el hecho de que hay una traducción de la Septuaginta al castellano.
Lo que siempre es preferible, por supuesto, es una traducción que tenga como base las llamadas “lenguas bíblicas”. (Dicho sea de paso, debería evitarse la expresión “lenguas sagradas” ya es bien conocido que Elohím no habló en griego ni en arameo a Moshé.) Hasta donde tenemos conocimiento, prácticamente todas las traducciones de la Biblia que se hacen en la actualidad se basan en los idiomas originales en que fue escrita. (Recordemos, no obstante, que el texto de la Septuaginta -en griego- es, para las Iglesias Ortodoxas, el texto base de las traducciones que los cristianos llaman comúnmente: "Antiguo Testamento".)
Aunque consultamos la Versión de los LXX en griego no usamos la base griega para esta Traducción sino que usamos los textos hebreos y arameos disponibles, de ahí que preferimos usar en la TIRY la expresión “Traducción”en vez de “Versión”, sin embargo, honestamente hay que indicar que prácticamente hay poca diferencia, si acaso alguna, ya que hoy se considera a las traducciones con el término técnico de “versiones”.
Como ya indicamos, nosotros llamamos al Antiguo Testamento el TANAKH o también la MIKRAH que significa "lectura" o "lo que es leído". El nombre TANAKH está sacado del acrónimo de sus tres letras iniciales hebreas de cada una de las tres partes que lo componen, a saber:
La Torá (תּוֹרָה), «instrucción»
Los Nevi'im (נְבִיאִים) o «Profetas»
Los Ketuvim (כְּתוּבִים) o «Escritos»
La letra inicial kaf de כְּתוּבִים (Ketuvim) (se escribe de derecha a izquierda) es letra final en el acrónimo ךְ" נַ תַּ (Tanakh), y por ser última letra toma la forma de kaf final ( ךְ ) y se pronuncia suave, como J, no como K, por eso es Tanaj en su pronunciación transliterada".
Queremos indicar que no seguimos el orden establecido comúnmente adoptado en los índices de las Biblias actuales de la Cristiandad sino más bien, el Canon Hebreo y el Antiguo Canon Nazareno usando los nombres transliterados del hebreo.
Consideramos además, que las Cartas o Epístolas de Shaúl o Pablo han de ponerse al final y antes del Apocalipsis.
Con el fin de ajustarse al Canon que aparece en el Papiro griego Cheaster Beatty nº 2 (P46) que es c. del año 200 E.C., hemos puesto la carta de los Hebreos después de la de Romanos, ya que dicha carta no figura junto con Jacobo en el canon de Muratori que es de fecha más antigua (del 170 E.C.) Si en el futuro apareciese cualquier otro documento de catalogación fidedigno de más antigüedad que el P46 o el Canon de Muratori variando el orden de las cartas de Shaúl, lo haríamos constar en una futura revisión de la TIRY
El índice de libros :
CANON DE LOS 68 LIBROS
DE LAS ESCRITURAS
TIRY
ESCRITURAS HEBREO-ARAMEAS
TANAKH
Tanak o Tanaj es un acrónimo para Torah, Neviim y Ketuvim. El Tanak (mal traducido como Antiguo Testamento) está dividido en tres partes principales como sigue:
Toráh | Instrucción | תורה |
||
Hebreo |
Pronunciación |
Nombre Común |
בראשית |
Bereshit |
Génesis |
שמות |
Shemot |
Éxodo |
ויאקר |
Vayiqrá |
Levítico |
במדבר |
Bemidbar |
Números |
דברים |
Devarim |
Deuteronomio |
Neviím | Profetas | נביאים |
||
Hebreo |
Pronunciación |
Nombre Común |
יהושע |
Yehoshúa |
Josué |
שפטים |
Shoftim |
Jueces |
שמואל א |
Sh'muel alef |
1º Samuel |
שמואל ב |
Sh'muel bet |
2º Samuel |
מלהים א |
Malehim alef |
1º Reyes |
מלהים ב |
Malehim bet |
2º Reyes |
ירמיהו |
Yirmeyahu |
Jeremías |
ישעיהו |
Yeshayahu |
Isaías |
יחזקאל |
Yejezqel |
Ezequiel |
הושע |
Hoshea |
Oséas |
יואל |
Yoel |
Joel |
עמוס |
Amos |
Amós |
עבדיה |
Ovadyah |
Abdías |
יונה |
Yonah |
Jonás |
מיכה |
Mikah |
Miquéas |
נחום |
Najum |
Nahum |
חבקוק |
Jabaquq |
Habacuc |
צפניה |
Tzefanyah |
Sofonías |
חגי |
Jagai |
Hageo |
זכריה |
Zejaryah |
Zacarías |
מלהכי |
Malaji |
Malaquías |
Ketuvim | Escritos | כתובים |
||
Hebreo |
Pronunciación |
Nombre Común |
תהלים |
Tehilim |
Salmos |
משלי |
Mishlei |
Proverbios |
איוב |
Yob |
Job |
שיר השירים |
Shir Hashirím |
Cantar de los Cantares |
רות |
Rut |
Rut |
איחה |
Eijah |
Lamentaciones |
קהלת |
Qohelet |
Eclesiastés |
אסתר |
Ester |
Ester |
דניאל |
Daniel |
Daniel |
עזרה |
Ezrah |
Esdras |
נחמיה |
Nejemyah |
Nehemías |
דבר יהימים א |
Dibrei hayamim alef |
1º Crónicas |
דבר יהימים ב |
Dibrei hayamim bet |
2º Crónicas |
ESCRITURAS GRECO-LATINAS
KETUVÍM NETZARÍM - ESCRITURAS NAZARENAS
Estan compuestas, al igual que el Tanak, de tres partes como siguen:
Besorat Hageulah | Buenas Nuevas de Redención | הגאלה בשׂורת |
||
Hebreo |
Pronunciación |
Nombre Común |
מתתיהו |
Matityahu |
Mateo |
מורדחי |
Mordejai |
Marcos |
יוחנן |
Yojanan |
Juan |
לוקס |
Lukas |
Lucas |
השליחים מעשי |
Maase HaShlijim |
Los Hechos |
Igerot | Cartas | אגרות |
||
Hebreo |
Pronunciación |
Nombre Común |
יעקב |
YaaqoV |
Jacobo |
כיפא א |
Kefa alef |
1º Pedro |
כיפא ב |
Kefa bet |
2º Pedro |
יוחנן א |
Yojanan alef |
1º Juan |
יוחנן ב |
Yojanan bet |
2º Juan |
יוחנן ג |
Yojanan gimel |
3º Juan |
יהודה |
Yehudah |
Judas |
אל הרומיים |
el haRomim |
Romanos |
אל העברים |
el Hibrim |
Hebreos |
אל הקורנתיים א אל הקורנתיים ב אל הקורנתיים ג |
el haQorintim alef el haQorintim bet el haQorintim guimel
|
1a a los Corintios 2a a los Corintios 3a a los Corintios
|
אל הגלטיים |
el haGalatim |
Gálatas |
אל האפסיים |
el haEfesim |
Efesios |
אל הפילפיים |
el haPilipim |
Filipenses |
אל הקולמים |
el haQolamim |
Colosenses |
אל התסלוניקים א |
el haTasloniqim alef |
1a de Tesalonicenses |
אל התסלוניקים ב |
el haTasloniqim bet |
2a de Tesalonicenses |
אל טימותיוס א |
el haTimotios alef |
1a de Timoteo |
אל טימותיוס ב |
el haTimotios bet |
2a de Timoteo |
אל טיטוס |
el Titos |
Tito |
אל פילימון |
el Pilemon |
Filemón |
Hitgalut | Revelación | התגלות |
||
Hebreo |
Pronunciación |
Nombre Común |
התגלות |
Hitgalut |
Apocalípsis |
CARTA LATINA A LOS LAODICENSES |
||
|
|
Nombre Común |
Laodicenses |
ART. 16.1 SE GARANTIZA LA LIBERTAD IDEOLÓGICA, RELIGIOSA Y DE CULTO DE LOS INDIVIDUOS Y LAS COMUNIDADES SIN MAS LIMITACIÓN, EN SUS MANIFESTACIONES, QUE LA NECESARIA PARA EL MANTENIMIENTO DEL ORDEN PÚBLICO PROTEGIDO POR LA LEY.
ART. 16.2 NADIE PODRÁ SER OBLIGADO A DECLARAR SOBRE SU IDEOLOGÍA, RELIGIÓN O CREENCIAS.
ART. 20.1.A SE RECONOCE Y PROTEGEN LOS DERECHOS: A EXPRESAR Y DIFUNDIR LIBREMENTE LOS PENSAMIENTOS, IDEAS Y OPINIONES MEDIANTE LA PALABRA, EL
ESCRITO O CUALQUIER OTRO MEDIO DE REPRODUCCIÓN.
Ámbito universal.
Ámbito Europeo.
Consejo Europeo:
Unión Europea:
Esta página web ha sido creada con Jimdo. ¡Regístrate ahora gratis en https://es.jimdo.com!
Denis Arnoldo Carvajal (martes, 17 septiembre 2024 16:07)
Escribo desdé Bluefields Nicaragua Estoy interesado en optener los libros de la biblia TIRY. dacar1963@gmail. Gracias
Denis Arnoldo Carvajal (lunes, 16 septiembre 2024 11:49)
Estoy interesado en adquirir todos los libros que ustedes están ofreciendo. Escribo desdé Bluefields Nicaragua. dacar1963@gmail.com
Patriciela Melo De Millán (domingo, 11 agosto 2024 23:35)
Mil gracias mis amados, que El Eterno los siga guiando en su sabiduría, para bendecir a muchos más .
Walter Herrera (sábado, 13 abril 2024 22:09)
Muchas gracias, que Elohim nos ilumine.
Yosef (miércoles, 15 noviembre 2023 10:38)
Shalom! Gracias Emmanuel Toyo por tus ánimos y nos alegra que la BIBLIA TIRY beneficie a todos los estudiantes de las Santas Escrituras con su traducción contextual y todo su aparato crítico de notas. Berajot para ud. y su familia! Que YHWH haga fruto en sus estudios.
Emmanuel Toyo (lunes, 13 noviembre 2023 18:40)
Que YHWH les guarde siempre es una gran bendición tener una traducción tan edificante y literal como la Traducción Israelita Restaurada de YHWH